Annak érdekében, hogy Önnek a legjobb élményt nyújtsuk "sütiket" használunk honlapunkon. Az oldal használatával Ön beleegyezik a "sütik" használatába.

2015-16

Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék:

Bartók Boglárka: Arany, Eörsi or Nádasdy? – Varieties of Translating Proper Names in Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream

Tóth Noémi: Szabó Lőrinc műfordítói műhelytitkairól A pusztai falu alapján

Dr. Veress László Viktor: A tolmácsok és szakfordítók szerepe a bírósági eljárásokban

 

Angol Nyelv- és Irodalomtudományi Tanszék:

Koseczki Dorina: Online Gamers’ Vocabulary On- and Offline

Vincze Berta – Bartók Boglárka: When Censorship Overwrites the Freedom of Speech – The Most Challenged Books in American Literature

 

Német Nyelv- és irodalomtudományi Tanszék:

Csontos Rita: A vér ördögi körében – A Doppelgänger-motívum elemzése E.T.A. Hoffmann Az ördög bájitala című regénye alapján

Dojcsákné Koncz Noémi:Homokember, kétszer